韩氏译卷

首页

韩氏译卷_最新章节03唐切佩-手稿首发(1)

最新网址:m.kenshuzw.info
    http/1.1 200 ok

    server: nginx

    date: thu, 27 apr 2017 00:42:49 gmt

    content-type: text/html;charset=utf-8

    transfer-encoding: chunked

    connection: keep-alive

    vary: accept-encoding

    set-cookie: jsessionid=24d796538a7cfb7480f0db3f9220f6f8; path=/

    当代的中美洲文学仍然保持着革命武装斗争的主题,但像这样一篇从

    反面来描写政治形势和阐述革命必要性的作品还不多见,实可为我国的读

    者开々眼界——今日世界之大,不仅有经济发达的欧、美、日,而且还有

    活生々的半封建半殖民地社会。相信,这篇小说对广大读者全面了解世界,

    多少会有补益。

    本文作者维克多?佩雷拉是侨居美国的危地马拉公民,做过记者、编

    辑、大学讲师,写过不少文章、小说和散文。这篇小说最早刊登在美国一

    九七九年的《安蒂奥克评论》上,是用英文(带有不少西班牙语)创作的。

    译自一九八0年出版的《世界短篇小说选刊》(shortstoryinternational)

    第二十一期。

    ——译者

    .

    .

    我在纽约一所女子学院教了两年书,又在欧洲任教一年,刚々回到危地马拉城做短暂停留,便得知隔壁住的正是我旧日的同学古斯塔沃?洛佩斯。抵达的当晚,他就到我屋里来喝茶,并邀请我次日做他的陪同,去进行每月一次的咖啡种植园巡视。古斯塔沃是美国一家塑料公司的推销员,肩负着在庄园主中为该公司打开聚乙烯新产品销路的任务。在我的印象里,古斯塔沃在学生时代就是一个能够与严肃的基督会老师悠然相处的性情随和爽快的人。在那个全是白人血统的天主教学生的班级里,他是唯一的混血儿(西班牙父来,印第安母亲),我是唯一的外国人——这使我们变成一对特殊的盟友。眼下,古斯塔沃蓄着八字胡,黝黑的卷发被发蜡打得亮光々的。幼时的酒窝已在紧绷绷的棱角分明的瘦长脸颊上消失。他的计划是,会见太平洋沿岸的一两位庄园主,并对他家的一个老熟人做礼节性拜访,此人名叫何塞?切佩?拉米雷斯,是从塞维利亚(西班牙南部著名的历史文化名城——译者注)来的庄园主。古斯塔沃明确告诉我,唐切佩非同一般,他不但是埃尔南?科尔特斯(1485—1547西班牙人,墨西哥的征服者——译者注)的正统后裔,而且是佛朗哥执政前来西班牙定居的屈指可数的西班牙流亡者之一。

本章未完点击下一页继续阅读
最新网址:m.kenshuzw.info